国际新闻
当前位置: 首页» 人权新闻» 国际新闻
国际新闻

“阿门”有性别歧视?民主党一议员改口:A-women

时间:2021-01-06 来源: 作者:

民主党代表伊曼纽尔·克莱弗(Emanuel Cleaver)在结束国会祈祷后说“ amen and awoman”,在网上引起轰动。

克莱弗(Cleaver)先生应邀为第117届国会开幕式祈祷,当时他决定对性别中立采取姿态。

“我们以一神论的上帝的名义提出要求。……这个上帝以许多名字和许多不同的信仰而闻名。阿们(Amen),一个女人(Awomen)。”来自密苏里州的代表,被任命为联合卫理公会牧师的克莱弗先生说。

在此之前,一个委员会提议改变内部规则,以“尊重所有性别认同”,并取而代之的是不带性别色彩的词语,如“母亲”,“父亲”,“他”和“她”。

但是,它受到共和党人和其他一些人的强烈批评,因为他们指出,阿们并不是指性别,而是在拉丁语中意思是“就是这样”。 

 

宾夕法尼亚州的共和党代表盖伊·雷森塔勒(Guy Reschenthaler)在Twitter上表达了反对意见,并说:“不幸的是,事实与进步主义者无关。难以置信的。”

保守派博主马特·沃尔什(Matt Walsh)写道:“会议以祈祷结束了大会,而开幕仪式以“男人和女人”结束。阿们(Amen)是拉丁语,意为“真实”或“就是这样”。“阿乌门”是一个无意义的词,毫无意义。民主党人找到了一种使所有愚蠢和荒谬的方法。都是小丑。”

 

 

一些保守派人士还反对这样一个事实,即在切尔弗先生谈论“一神论的神”时,他的祷告中包括印度教神梵天的名字。Twitter用户蔡斯(Chase)写道:“一位卫理公会的传教士以‘独一无二的神和梵天’之名祈祷?忘了‘阿乌门’吧,言语甚至无法解释。”

根据Christianity.com的说法,“阿门(Amen)是拉丁语的英语单词,希腊语的单词,阿拉伯语的单词,希伯来语的单词(从技术上讲,阿拉伯语在成为标准之前就可能拥有它)在基督时代之前的几个世纪以来犹太民族的语言)。

注:阿们的词根源自闪米特语族,乃“坚定”或“确实”的意思。《圣经》中,通常将阿们译作“诚心所愿”,但在英文中,往往会译为“实在的(verily)”、“真诚的(truly)”或“就会这样的(so be it)”。说广州话的教会有时会用“诚心所愿”、闽南话教会用“心正所愿”,都是同样的意思。

 

 
分享到:0
标签:
-->
延伸阅读Related Articles
推荐阅读
相关栏目
国际新闻
国内新闻
专题新闻
继续阅读

驻阿尔及利亚大使李连和在阿媒体发表署名文章《中国新疆的明天将更加美好》